![]() |
{Zoe Kravitz’s tattoo literally says: let the love the base rather than let love rule} |
Growing up in an Arabic speaking home, I never thought twice about direct translations from Arabic to English, I just thought these were normal phrases. It wasn’t until a few of my American friends and fiancé pointed them out to me that I realized how hilarious these phrases and threats sound in English. Google Translate is notorious for providing literal translations that bare no meaning in English. So word to the wise: if you’re planning on getting some exotic tattoo, don’t rely on Google Translate to provide you with an accurate translation.
Here’s a list of some of my favorites:
Arabic Phrase or Word
|
Literal English Translation
|
Hutt
Al jou kafer |
Put!
This is one I struggled with for years and still think should be acceptable in English.
For example: It’s Thanksgiving and you’re inviting your guests to put food! Can you put me some? Come on, don’t be shy! Put!
Hunger is an unbeliever / hunger is an infidel. I just learned this one and lost it when I realized what it sounds like in English.
As in: to feel this hungry should be a sin. |
Laish seedie baanie?
|
Why did my grandfather sell me?
This hilarious expression is used when someone is exasperated and distraught. As in, how did I end up in this stressful situation?
|
Threats and Curses
|
These are common threats and curses that make perfect sense in Arabic. Try saying these in an English speaking argument and let me know how that goes for you.
|
Badas fi batnak
|
I will step in your stomach
|
Kul hawa
|
Eat air
|
Yilan abouk. Yilan imak
|
Curse your father! Curse your mother!
|
bakrib baitak
|
I will destroy your house
|
Damo iteel
|
His blood is heavy.
This is used to describe someone who is extremely obnoxious. As in: ugh, Joe won’t stop talking. His blood is so heavy.
|